close
I want to quit smoking. I want to quit smoking.每包煙上都寫著「吸煙危害健康」等字句,可是仍有很多人冒著生命危險抽煙,如果你想戒煙,可以說:I want to quit smoking / I want to stop smoking / I want to give up smoking.(我想戒煙)。Quit, stop和give up都有「停止」和「放棄」的意思。如果你已有了煙癮,可形容自已為:I’m addicted to smoking.(我有煙癮)。有人戒煙用循序漸進的方法,有些人卻用「一刀切」的方法,如此可說:I need to go cold turkey.(我要一下子完全戒除)。對話 Brian: I’ve decided on my New Year’s resolution. I want to quit smoking. 布萊恩: 我已立定新年新決心了,我想戒煙。 David: It’s about time. 大衛: 是時候了。 Brian: I know, it’s a filthy habit and it’s taking years off my life. David, you’re so right. 布萊恩: 我知道,這個壞習慣已纏繞我多年。大衛,你說得對。 David: About what? I meant it’s about time you came up with a New Year’s resolution, it’s already November. I don’t care if you smoke or not. But you’re on the right track. Wanna smoke? Come on. (Passes a box of cigarette cookies) Sure, better for your health. 大衛: 甚麼?我是說是時候許下新年新承諾了,現在已經十一月了,我不管你抽不抽煙,但你方向正確。要抽煙嗎?吃吧。(遞上香煙狀餅乾),這的確對你身體有益。《戒毒》 布萊恩說想戒煙:I want to quit smoking。Quit是「離去」、「停止」的意思。當年甘地要英國殖民政府離開印度,就發起Quit India運動;你五點鐘停止工作,則可說I quit work at five。Quit的過去和完成式,寫作quitted或quit都可以。戒除毒癮,除了用quit、stop、give up等字,還有kick、dry out、go cold turkey等說法。Kick是「踢」,俗語常用來說「踢走毒癮」,或稱kick the habit,例如:(1) He is trying to kick smoking(他正嘗試著踢走煙癮)。(2) I don’t smoke heroin now. I kicked the habit last year(我現在不吸食海洛英,去年就戒了)。Dry out本來是指「乾透」,俗語引伸為「戒酒」,也可泛指「戒毒」,例如:I decided to dry out, and went to a clinic for alcoholics(我決定戒酒,並找一家專門治療酗酒的診所求助)。To go cold turkey則是「採用冷火雞療法」,即戒毒不用藥物輔助,也不是漸減劑量,而是一下子完全戒除。這樣的戒毒法為甚麼叫cold turkey,有幾個不同解釋,最常見的是:「冷火雞」這道菜簡簡單單,不用配料,和上述簡單徹底的戒毒法差不多。When I gave up smoking, I went cold turkey / I took a cold turkey(我戒煙時,採取一下子完全戒除法)。這種療法,可以叫做cold turkey cure,例如:The cocaine addict was subjected to a cold turkey care(那古柯鹼癮君子接受了冷火雞療法)。 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! .
全站熱搜
留言列表